==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་ལྔ་པ། བདེན་གཉིས་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།
ཡན་ལག་ལྔ་པ། བདེན་གཉིས་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཤད་པ།
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གིས་ལྷའི་སྐུར་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡད་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་ལས་
བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནང་གི་འོད་གསལ་བ་མ་རིག་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་བྱུང༌། མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་བ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་སྣང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་སྒོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་ན་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མན་ངག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྦྲུལ་པ་ནི་རྩིག་པའི་རས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སོ་སོར་གསལ་ཞིང་སྐུ་མདོག་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་བས་ན་སོ་སོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། དབང་པོའི་གཞུ་དང༌། གློག་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
第五品，讲述二谛与双运的等持。
第五品，讲述二谛与双运的等持。
讲述世俗谛。
为了阐释世俗谛，经中说：“各自显现由此生。” 也就是说，世俗的安乐，是通过自我加持的口诀，将自身化现为天神之身。这又源于如实了知自己的心。
如此，内在的光明因无明而乘风生起。从无明所生的心，以及心的显现与风无别，仅显现为智慧，伴随着五光，观想从中生起如幻的天神之身。此身亦可称为意生身。因此，《圣者摄真实性经》中说：“种姓之子，平等安住，各自觉知自心。”《思维修门经》中也说：“以身外之相来成就，即使经历无数劫也无法获得。若能了知内心感受的自性，瞬间便能证得无上菩提。”《菩提藏经》中也说：“心于瞬间具足智慧，便能证得无上菩提。”如是，以自我加持的口诀，将自身化现为金刚萨埵之身，犹如墙壁上的画布之身影像显现在镜中。以观看不厌的八十种妙相好各自清晰显现，身色如彩虹般显现，故称为“各自显现”。此外，《智慧金刚总集续》中说：“心与心所生的瑜伽大乐，乃是大乐的等持。这以幻术的比喻来近似地表示。因此，如恒河沙数佛刹的如来，如幻术，如水中月，如眼翳，如梦，如回声，如乾闼婆城，如幻术，如彩虹，如闪电，如水泡，如镜中影像一般。以十二种幻术的比喻来表示大乐的等持。

【英语翻译】
Fifth chapter, explaining the samadhi of the two truths and union.
Fifth chapter, explaining the samadhi of the two truths and union.
Explaining the conventional truth.
In order to explain the conventional truth, it is said in the scripture: "Individual appearances arise from this." That is to say, the happiness of the conventional is to transform oneself into the body of a deity through the mantra of self-blessing. This also stems from knowing one's own mind as it is.
Thus, the inner light arises by riding the wind of ignorance. From the mind arising from ignorance, and the appearance of the mind being inseparable from the wind, only appearing as wisdom, accompanied by five lights, contemplate that the illusory body of the deity arises from it. This body can also be called the mind-made body. Therefore, in the "Holy Condensed Reality Sutra" it says: "Son of the lineage, abide equally, and individually perceive your own mind." It is also said in the "Sutra of the Door of Contemplation": "To achieve with external signs, even after countless kalpas, cannot be obtained. If one knows the nature of the inner mind's feelings, one can attain unsurpassed enlightenment in an instant." It is also said in the "Bodhi Treasury Sutra": "The mind, in an instant, possesses wisdom and attains unsurpassed enlightenment." Thus, transforming oneself into the body of Vajrasattva through the mantra of self-blessing is like the image of a painted body on a wall appearing in a mirror. The eighty excellent signs and characteristics that one never tires of seeing are clearly manifested individually, and the color of the body appears like a rainbow, hence it is called "individually appearing." Furthermore, in the "Wisdom Vajra Collected Tantra" it says: "The yoga of great bliss born from the mind and mind is the samadhi of great bliss. This is approximated by the metaphor of illusion. Therefore, the Tathagatas of the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River are like illusions, like the moon in water, like cataracts, like dreams, like echoes, like cities of gandharvas, like magic, like rainbows, like lightning, like water bubbles, like reflections in a mirror. The samadhi of great bliss is represented by twelve metaphors of illusion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་
པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་གསང་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཅན་ང་རྒྱལ་བཅག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ལྔར་མཐར་སྤངས་ཏེ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་འོད་གསལ་བསྒོམས་ནས་དེ་ལས་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ལས་ཕྱེའོ།། །།
དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་པ།
དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ནུབ་པ་ནས་ཟླ་བ་མ་ཤར་བའི་བར་དེ་སྲིད་ནི་མ་རིག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་དེ་སྲིད་དུ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མོང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བ་མི་གཡོ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྦྱིན་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོག་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་
བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་མཆིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས། ད

【汉语翻译】
如是宣说，是为近似之表诠。又于《毗卢遮那现证菩提经》中亦云：虹身等之身，由彼之修习，即可获得。如是宣说。不仅我等如是修习，且应知一切法如幻。如幻之三摩地，亦为一切如来之口诀秘密，为令具慧者摧伏我慢，故于五支中彻底舍弃而安立。如是安住于如幻之三摩地，修习光明，由此光明生起光明之智慧，故云从彼所生。此为宣说世俗谛，是从第五支中分出。  

宣说胜义谛。

胜义谛有二，即外之现证菩提与内之现证菩提。外之现证菩提有四，即从黎明时分至日出之时，身语意皆离，是为空性之相。当日出至日中之时，显现增盛，是为极为空性。从日落至月出之时，是为无明大空性。从月出至黎明时分，是为获得显现之空性之相。内之现证菩提有两种，即共同与不共同。共同者，即一切有情之心间，有不可摧毁之明点，彼为如来藏，自性光明，不动摇，为一切法之因，自性成就而住。如《如来藏经》云：如来之身，具足智慧，具足布施，如其所如，不动摇地安住于一切有情之身内。又《楞伽经》中亦云：如来藏，自性光明，清净，本初即为清净之相，具足三十二相与八十随好，存在于一切有情之身内。又《金光明经》云：

【英语翻译】
It is said that it is a representation of approximation. Also, in the Tantra of Vairochana's Manifest Enlightenment, it is said: "Rainbow-like bodies are obtained by meditating on them." It is said. Not only should we meditate in this way, but we should also know that all dharmas are like illusions. The Samadhi of illusion is also the secret instruction of all Tathagatas, and it is established by completely abandoning it in the five branches in order to subdue the pride of the wise. Thus, by dwelling in the Samadhi of illusion and meditating on luminosity, the wisdom of luminosity will arise from it, hence it is said to be born from it. This is the explanation of the conventional truth, which is divided from the fifth branch.

Explanation of the ultimate truth.

There are two ultimate truths: external manifest enlightenment and internal manifest enlightenment. There are four external manifest enlightenments: from the time of dawn until sunrise, all that is separated from body, speech, and mind is the characteristic of emptiness. When the sun rises and the sun is present, the appearance spreads and is extremely empty. From sunset to moonrise, there is great emptiness of ignorance. From moonrise to dawn, there is the characteristic of emptiness of obtaining appearance. There are two types of internal manifest enlightenment: common and uncommon. The common one is that in the center of the hearts of all sentient beings, there is an indestructible essence, the essence of the Tathagata, naturally luminous, immovable, the cause of all dharmas, naturally established and abiding. As it is said in the Sutra of the Essence of the Tathagata: "The body of the Tathagata, endowed with wisdom, endowed with generosity, abides unmoving within the bodies of all sentient beings, as it is." Also, in the Lankavatara Sutra, it is said: "The essence of the Tathagata is naturally luminous, pure, and from the beginning is the characteristic of purity, endowed with the thirty-two marks and eighty minor marks, and exists within the bodies of all sentient beings." Also, in the Sutra of Golden Light, it is said:

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་དང༌། ཆུའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ནས་དག་པའང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་འང་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་གཉིས་སུ་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས། སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག །གང་དེ་ཀུན་བདག་ལ་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་དེ་ཡང་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཤེས་རབ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བསླབ་པ་ལ་འབྱོངས་པ་དང༌། དུས་མཉམ་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང༌། མ་མཆུ་འཇིབ་པ་དང༌། ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་པ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང༌། ནུ་མ་ཉེད་པ་དང༌། འཕྱང་ཐག་དང༌། བརྒྱད་བ་དང༌། གྲོང་གི་བྱ་བ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགའ་བས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་གནས་དགུ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་དྲངས་ནས་དྲེགས་པ་དང༌། རུས་སྦལ་
པ་དང༌། ཟླ་བ་གང་བ་སྟེ། རྩ་སྦུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དངུལ་ཆུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཡུངས་ཀར་ཆེ་བའི་ཚད་ཙམ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟ་བ་ན་ཐ

【汉语翻译】
如来藏一切相皆清净，譬如黄金自性本净，水之自性本净，虚空之自性本净，非无有，如是诸法之自性本净亦非无有，如是说。不共者，乃一切佛之口诀，非大乘之境，秘密中之极密，是故分为五支和六支而说。又是大瑜伽续中四天女所请问：心要极甚深，彼安住于一切主，一切佛之大秘密，为汝天女当宣说。如是说。彼秘密亦以圆满执持和随破之禅定二者而显现，其中，为示圆满执持之禅定故，说为方便与智慧平等结合。首先，于学习具相之智慧而精通，同时安住于如幻之天之三摩地，而拥抱、亲吻、吸吮母唇、拍手、以牙齿和指甲掐、揉捏乳房、悬挂、八种姿势、乡村之行、珍珠项链、臂钏、手镯、脚镯之声，于境与根，即金刚与莲花平等结合，名为方便与智慧平等结合。如是平等结合之喜乐，从头至脚于九处等处所安住之菩提心，从七万二千条细脉中引出，骄慢、乌龟
和满月，以三指拨动三脉管，极力催动，从头至脚之蕴、界、处之自性之如来，皆被大欲之火融化，如无垢水银般，成为极大喜乐之大乐菩提心光明，极明亮且清澈，五种智慧之自性，如半颗芥子般，光芒万丈，于心间中央，如芥子般大小之八瓣白莲花之上

【英语翻译】
The essence of the Tathagata is completely pure in all aspects. For example, the nature of gold is inherently pure, the nature of water is inherently pure, and the nature of space is inherently pure, not non-existent. Likewise, the inherent purity of all dharmas is also not non-existent, so it is said. The uncommon is the oral instruction of all Buddhas, not the realm of the Mahayana, the most secret among secrets. Therefore, it is taught by dividing it into five branches and six branches. Furthermore, in the Great Yoga Tantra, it is said in response to the questions of the four goddesses: "The essence is extremely profound, residing in the master of all. The great secret of all Buddhas, I shall explain to you, goddesses." That secret is also revealed through the two meditations of complete retention and subsequent destruction. Among them, to demonstrate the meditation of complete retention, it is said to be the equal union of skillful means and wisdom. First, one becomes proficient in learning wisdom with characteristics, and at the same time, one abides in the samadhi of the illusory deity, embracing, kissing, sucking the mother's lips, clapping hands, pinching with teeth and nails, kneading the breasts, hanging, the eight postures, the village activities, pearl necklaces, armlets, bracelets, and the sound of anklets. The equal union of the realm and the senses, namely the vajra and the lotus, is called the equal union of skillful means and wisdom. The bliss of such equal union, from the head to the feet, the bodhicitta residing in the nine places and so on, is drawn from the seventy-two thousand subtle channels, arrogance, turtle,
and the full moon. By moving the three channels with three fingers and urging them intensely, all the Tathagatas of the nature of the aggregates, elements, and sources from the head to the feet are melted by the fire of great desire, becoming like immaculate mercury, the great bliss of supreme joy, the clear light of bodhicitta, extremely bright and clear, the nature of the five wisdoms, like half a mustard seed, blazing with various rays of light, in the center of the heart, on the eight-petaled white lotus the size of a mustard seed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མོང་གི་དོན་དམ་པ་གནས་པ་ལ་མེ་ལོང་ལ་ཁྱབ་པའི་དབུགས་རིམ་གྱིས་དབུས་སུ་འདུ་བ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་ནས་ཐུན་མདོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་འོད་གསལ་བ། །ཟླ་བ་ཤེས་དང་མཉམ་པའི་འོད། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡུངས་ཀར་ཆེ་བའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཕྱེད་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོ་མཆོག །ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གའི་དབུས་གནས་པ། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཅན། །ཇི་སྙེད་དུ་ནི་དགུ་ཡི་བར། །དཔྲལ་བལ་གནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ཐིག་ལེ་ཁོ་ནར་བསྡུ་བ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པ། །འབར་ཞིང་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་པ་སྟེ། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདུས་པའི་
རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟགས། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ལུང་དེ་དག་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱུང་བ་ནི་སྦས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་གི་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བསམས་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣ་རྩ

【汉语翻译】
对于共同的胜义谛安住，如同遍布镜子的气息逐渐汇聚到中心一样，收摄而融入，安住于共同与非共同如水和牛奶般无别的、具有大乐的禅定中，应当进入真实的边际。其中，在四天女请问中，说了微细和明点：菩提心清净光明，如月亮般与智慧相等的光芒，那即是五种智慧的本体，如芥子般大小的种子，在那的中央安住的本尊，是不明显而又明显的形相，约一半大小的极微细，心的本体是明点的形相，恒常安住在心间的中央，具有炽燃的大光芒，无论多少直到九处，从额头到脚底，都收摄为明点，在脐轮的中央如是安住。如此说已，这已经清楚地显示了。另外，在名为《金刚曼荼罗庄严》的续部中也说：在心间的中央，不可摧毁，炽燃且与灯火相似，不变且最为微细，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是主要且神圣的。如此说已。另外，在吉祥密集金刚中也说：五种珍宝的颜色，如芥子般的种子大小，在鼻尖上专注地，通过那的结合而恒常修习。如此说已。另外，在密集续后部中也说：一切佛陀的本体寂静，对于一切有情自性安住，五种智慧的自性气息，五种元素的本体，以丸状的形相取出后，在鼻尖上如是观察，五种珍宝的颜色，被称为命和勤作，在心间观想自己的咒语后，安立命为明点。如此说已，这些经文中所说的究竟之义就是如此。殊胜菩提心从秘密金刚处观想为莲花鼻尖上的字形，取出是以隐藏的意义而说的。在上方的鼻尖上，对于金刚等的标识观想为字形，是以共同的意义而说的。从世俗的右鼻孔等处显示风和咒语的真如生起，是以决定的意义而说的。另一方面，智慧的鼻尖

【英语翻译】
Regarding the abiding of the common ultimate truth, just as the breaths pervading the mirror gradually gather in the center, contracting and dissolving, one should abide in that meditation which possesses great bliss, where common and uncommon are indistinguishable like water and milk, and enter the true limit. Among these, in the questions of the four goddesses, the subtle and bindu are spoken of: The bodhicitta is clear and radiant, a light equal to the moon and wisdom, that itself is the essence of the five wisdoms, a seed the size of a mustard seed, in the center of that dwells the deity, a form that is unclear yet clear, the supreme subtle one of about half the size, the essence of mind is the form of a bindu, always dwelling in the center of the heart, possessing a blazing great light, however many up to nine places, from the forehead to the soles of the feet, contracting into a bindu alone, abiding distinctly in the center of the navel. Having spoken thus, this has clearly shown it. Also, in the tantra called "Vajra Mandala Ornament," it is said: In the center of the heart, indestructible, blazing and similar to a lamp, unchanging and supremely subtle, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) is the chief and sacred. Having spoken thus. Also, in the Glorious Guhyasamaja it is said: The five colors of jewels, the size of a mustard seed, diligently at the tip of the nose, through the union of that, constantly meditate. Having spoken thus. Also, in the Later Guhyasamaja Tantra it is said: The essence of all Buddhas is peaceful, naturally abiding in all beings, the nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements, having extracted it in the form of a pill, contemplate it well at the tip of the nose, the five colors of jewels, are said to be life and effort, having contemplated one's own mantra in the heart, establish life as a bindu. Having spoken thus, the ultimate meaning spoken of in these scriptures is just like that. The supreme bodhicitta, from the secret vajra place, is contemplated as a letter on the tip of the lotus nose, extracting it is spoken of with a hidden meaning. On the upper tip of the nose, contemplating the letters on the signs such as the vajra is spoken of with a common meaning. From the right nostril of conventional truth, etc., showing the arising of the suchness of wind and mantra is spoken of with a definitive meaning. On the other hand, the tip of the wisdom nose

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་དེ་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་ན་གསང་བའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། རྡོ་རྗེའི་རྐེད་པར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གབ་ཚེར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བདེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་བསམ་གཏན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བའི་རིམ་པས་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང་བས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དང་པོར་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། མི་ཤིགས་པ་ལ་བསྡུ་བ་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུ་ནའོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་
དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདག་གི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ནི་མཚན་མ་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་དང་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ། སྣང་བ་མཆེད་པ་སྣང་བ་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་དུ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པའམ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེར་གྱུར་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དང་པོས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ

【汉语翻译】
如果难以做到大乐的禅定，就应当观想秘密莲花的尖端。当菩提心甘露大乐到达金刚的根部时，生起显现的智慧；到达金刚的腰部时，生起显现增长的智慧；到达金刚的顶端时，生起显现获得的智慧；到达佛陀珍宝隐处时，生起光明智慧，安住于安乐，进入真正的边际。为了宣说随后的分解禅定，宣说了“一切事物”等。从菩提心不坏明点中，显现获得，显现增长，通过显现的次第，产生五种光芒，遍布于能动和不能动的一切事物，首先使其光明，因为是收摄于不坏之中，所以说一切事物都可简略收摄。以丸状方式收摄，是指菩提心如同光丸一般，由其自身收摄并融入其自身。之后，为了说明观修将自己的地界等融入不坏之中，宣说了“相的执着将会生起”等。其中，对相的执着是指相的显现。将会生起是指将会产生。相的界分为五种，由菩提金刚所说。首先，地融入水后，将会生起如阳焰般的显现，这是第一种。同样，水融入火后，如烟雾般，这是第二种。火融入风后，如虚空般显现，这是第三种。细微的界融入显现，显现增长融入显现获得，由此如灯火般燃烧，这是第四种。显现获得融入光明，如水融入水或酥油融入酥油般，此时称为心成为阻断的金刚。由此，如无云晴空般恒常显现，光明如太阳、月亮、火焰和宝珠的光芒般极其明亮，以胜义的特征，将被智慧之眼所见，这是第五种相。此外，在区分业的边际中，第一种是融入水中。

【英语翻译】
If it seems impossible to achieve the meditation of great bliss, one should contemplate the tip of the secret lotus. When the great bliss of the bodhicitta nectar reaches the root of the vajra, the wisdom of appearance arises; when it reaches the waist of the vajra, the wisdom of increasing appearance arises; when it reaches the tip of the vajra, the wisdom of attained appearance arises; when it reaches the hidden place of the Buddha's jewel, the wisdom of clear light arises, abiding greatly in bliss, and one should enter the true limit. To explain the subsequent dissolution meditation, "all things" and so on are spoken. From the indestructible bindu of bodhicitta, appearance is attained, appearance increases, and through the sequence of appearances, five rays of light arise, pervading all moving and unmoving things, first making them clear light. Because it is gathered into the indestructible, it is said that all things can be briefly gathered. Gathering in the form of a ball means that the bodhicitta, like a ball of light, is gathered by itself and dissolves into itself. After that, to explain the meditation of dissolving one's own earth element and so on into the indestructible, "the clinging to signs will arise" and so on are spoken. Among them, clinging to signs refers to the appearance of signs. "Will arise" means will be produced. The realm of signs is of five kinds, as spoken by Bodhi Vajra. First, when earth dissolves into water, an appearance like a mirage will arise, this is the first. Similarly, when water dissolves into fire, it is like smoke, this is the second. When fire dissolves into wind, it appears like the sky, this is the third. The subtle element dissolves into appearance, the increasing appearance dissolves into the attained appearance, and from this it burns like a lamp, this is the fourth. The attained appearance dissolves into clear light, like water dissolving into water or ghee dissolving into ghee, at this time it is called the mind becoming the vajra of obstruction. From this, it constantly appears like a cloudless sky, the clear light is extremely bright like the light of the sun, moon, fire, and jewel, with the characteristics of ultimate truth, it will be seen by the eye of wisdom, this is the fifth sign. Furthermore, in distinguishing the limits of karma, the first is dissolving into water.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་སྟེ། སྟོང་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ།། །།
ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།
ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བརྟན་འགྱུར་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་སྔོན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མུན་པ་ལྟ་བུའི་དོ་བོ་ཉིད་ལས་སྣང་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་ཚ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྣང་བ་སྟོང་བཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་བསིལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད

【汉语翻译】
水也融入火中，火融入风中，风也进入识中，识所执持的那个本身，也进入光明中，如是说。如此三种识完全清净，四空合一的时候，就是大光明，大胜义，法界，如是性，菩提心大乐，般若波罗蜜多，涅槃，佛，从业和生中完全解脱，一切皆空，现前菩提，叫做真实之边。这是讲述胜义谛，第五品。

讲述双运的等持。

为了宣说双运的等持，说了“稳固变化”等，稳固变化就是真实之边，是稳固的变化。金刚道就是真实之边本身，因此它在虚空界中，应当舒展到一切世间界中。为了稳固舒展成什么样，说了“随念”等，先前随念的海市蜃楼等形象，获得真实之边，从中获得相似的显现，应当从如同大空黑暗般的本体中舒展显现。从那之中显现生起，应当舒展如同太阳光芒般极其空性炎热自性的显现。从那之中显现，应当舒展如同空性旋转的光芒般清凉自性的显现。那个舒展也叫做随念。那也如《吉祥第一》中所说：从虚空中生出虚空，一切皆空是大虚空，如是说。如此四空合一的时候，如同虚空的多样显现般，使一切世间界显现，在那时现前的时候，就是安住于双运的等持中，安住于勇猛行走的等持中，安住于圆满的等持中，安住于无分别的等持中，法界完全清净，做了净化，圆满成佛，无二智慧，以及真如。

【英语翻译】
Water also dissolves into fire. Fire dissolves into wind. Wind also enters into consciousness. That very consciousness which is grasped, also enters into clear light. Thus it is said. Thus, the three consciousnesses are completely purified. When the four emptinesses become one, it is great clear light, great ultimate meaning, the realm of dharma, suchness, the great bliss of the mind of enlightenment, the perfection of wisdom, nirvana, buddha, complete liberation from karma and birth, all emptiness, manifest enlightenment, called the true limit. This is the explanation of ultimate truth, the fifth chapter.

Explanation of the Samadhi of Union.

In order to explain the Samadhi of Union, it is said, "Stable Change," and so on. Stable Change is the true limit, that is, stable change. The Vajra Path is the true limit itself, so it is in the realm of space, and should be spread to all world realms. In order to stabilize what kind of spreading, it is said, "Remembrance," and so on. The appearance of mirages, etc., which were previously remembered, having obtained the true limit in various ways, obtaining an appearance similar to that, one should spread the appearance from the very nature of the great emptiness like darkness. From that, the appearance arises, and one should spread the appearance of the extremely empty and hot nature like the rays of the sun. From that, the appearance should spread the appearance of the cool nature like the rays of empty rotation. That spreading is also called remembrance. That is also from the first glorious one. From space, space arises. All emptiness is great space. Thus it is said. Thus, when the four emptinesses become one, all the world realms are illuminated by the various appearances of space. At that time, one abides in the Samadhi of Union, abides in the Samadhi of Heroic Progress, abides in the Samadhi of Perfection, abides in the Samadhi of Non-Discrimination, the Realm of Dharma is completely pure, purification is done, complete Buddhahood, non-dual wisdom, and Suchness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་འདི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བར་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། གང་གིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །རང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །གང་གིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བ་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་པ་ལས་ཕྱེ་བའོ།། །།ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་གྱི་མདོ་ལས། །བསྐལ་བར་བསགས་པའི་མཚན་མ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མ་སྤངས་པར་ཡང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཡིས། །བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ན

【汉语翻译】
以及无上圆满正等菩提，不住涅槃，和一切法的真如性。像这样进入学习中的瑜伽士的等持，也应当以任何与贪欲相关的道之行等，以无二之义来行持。从最初发起菩提心开始，直到双运的等持没有现前，那之前都要知道是应该修习的中间道。此外，《勇猛行等持经》中说：谁获得了勇猛行等持的圣者们，他们都处在一切佛的境界中，能自在地运用自性智慧。谁没有获得这勇猛行等持，我不说那位菩萨获得了神通。因为没有获得这勇猛行等持，我不说那位菩萨已经修行。因为没有获得这勇猛行等持，我不说那位菩萨具有布施、持戒、忍辱、精进、禅定和智慧。因为没有获得这勇猛行等持，我不说那位菩萨博学多闻。因为没有获得这勇猛行等持，我不说那位菩萨具有自信。种姓之子，因此想要 निश्चित 出离一切道的殊胜菩萨，因为没有任何傲慢，应当修习这勇猛行等持。这就是所说的。这是对双运等持的解释，是从五支中分离出来的。为了开示任运成就之道，所以说了“中”等。中是指法身，因为远离一切边。获得勇猛行等持后不久，就能获得法身。此外，《顶髻经》中说：即使没有舍弃长劫积累的颠倒相，也能以勇猛行来庄严这位国王。

【英语翻译】
and the unsurpassed, perfectly complete and correct enlightenment, non-abiding nirvana, and the suchness of all dharmas. Having entered into such a samadhi of a yogi who is still learning, one should also practice with the meaning of non-duality whatever path practices etc. are associated with attachment. From the time of first generating bodhicitta until this samadhi of union has not manifested, until then one should know that it is an intermediate path to be practiced. Moreover, it says in the Sutra of the Samadhi of Heroic Progress: Those noble beings who have attained the samadhi of heroic progress are in the realm of all Buddhas. They have power over the wisdom of self-mastery. Because one has not attained this samadhi of heroic progress, I do not say that the bodhisattva has attained clairvoyance. Because one has not attained this samadhi of heroic progress, I do not say that the bodhisattva has practiced. Because one has not attained this samadhi of heroic progress, I do not say that the bodhisattva possesses generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. Because one has not attained this samadhi of heroic progress, I do not say that the bodhisattva is widely learned. Because one has not attained this samadhi of heroic progress, I do not say that the bodhisattva possesses confidence. Son of the lineage, therefore, the bodhisattva who desires to definitely emerge from the supreme of all paths, because he is without any arrogance, should practice this samadhi of heroic progress. That is what was said. This is the explanation of the samadhi of union, which is separated from the five branches. In order to show the spontaneously accomplished path, "center" etc. were spoken. Center refers to the dharmakaya, because it is free from all extremes. The dharmakaya will be attained not long after attaining the samadhi of heroic progress. Moreover, it says in the Sutra of the Crown: Even without abandoning the reversed signs accumulated over eons, this king can be adorned by heroic progress.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུན་རིངས་མཐར། །མི་ཐོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྫོགས་པར་འགྱུར། །
ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡུན་རིངས་མཐར་མི་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འདི་ཡང་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་འམ་གྲིབ་མ་ལྟར་གཅད་དུ་མེད་ཅིང་གཞིག་ཏུ་མེད་པ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་དང་བ་ལས་ཉ་ལྡང་བའམ། གཉིད་ལོག་པ་ལས་མྱུར་དུ་སད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བར་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཡ

【汉语翻译】
终究历经长久时，无碍法身亦将圆满成就。
如是宣说。其中“终究历经长久时，无碍”之语，意指于第一刹那获得勇猛精进之三摩地后，于第二刹那生起菩提与一切智智，于第三刹那便能获得法身之名。菩提与一切智，乃是缘于一切法之如是性，以微细界与无别之五种智慧自然成就之方式而生起。如《佛地经》云：“菩提乃平等性智，一切智乃个别自证智等。”此菩提与一切智之五种智慧，亦因于此处同样缘于一切法之如是性，故本体实为一。如《现观庄严经》云：“菩提与一切种智，此二无二亦不可分。”法身之本体，如虚空或影子般不可分割亦不可摧毁，无漏，从烦恼障等一切中解脱，圆满具足佛陀之伟大功德等一切，仅随所欲而成就，与一切法之如是性，以及缘于如是性之智慧以无别之方式而具足。如《金光明经》云：“断除烦恼障等一切，圆满成就一切善法，因此与一切法之如是性之智慧唯一具足者，即名为法身。”法身虽无分别念，然因往昔之愿力成熟，以及往昔观修大金刚持之身像之故，犹如鱼从水中跃出，或如从睡眠中迅速醒来般，刹那间便能清晰圆满地示现金刚持之智慧身，如水中之月般具足八自在之相好。

【英语翻译】
Eventually, after a long time, the unhindered Dharmakaya will also be perfectly accomplished.
This is what was said. Among them, the words "eventually after a long time, unhindered" mean that after obtaining the Samadhi of courageous progress in the first moment, Bodhi and the wisdom of all-knowing will arise in the second moment, and in the third moment, one will be able to obtain the name of Dharmakaya. Bodhi and all-knowingness arise in a way that the five wisdoms of subtle realms and non-duality, which are related to the suchness of all dharmas, are naturally accomplished. As the Sutra of Buddha-bhumi says: "Bodhi is the wisdom of equality, and all-knowingness is the wisdom of individual self-realization, etc." These five wisdoms of Bodhi and all-knowingness are also the same in that they are related to the suchness of all dharmas here, so their essence is one. As the Ornament of Clear Realization says: "Bodhi and all-knowingness, these two are non-dual and indivisible." The essence of Dharmakaya is indivisible and indestructible like space or shadow, without leakage, liberated from all afflictive obscurations, etc., fully possessing all the great qualities of the Buddha, etc., accomplished only as desired, and possessing the suchness of all dharmas, and the wisdom related to suchness, in an inseparable way. As the Golden Light Sutra says: "Eliminating all afflictive obscurations, etc., and perfectly accomplishing all good dharmas, therefore, the one who is uniquely endowed with the wisdom of the suchness of all dharmas is called Dharmakaya." Although Dharmakaya has no conceptual thought, because of the maturity of past aspirations, and because of the past contemplation of the body of the Great Vajradhara, just as a fish leaps out of the water, or as one quickly awakens from sleep, in an instant, the wisdom body of Vajradhara can be clearly and completely shown, like the moon in the water, possessing the signs and characteristics of the eight freedoms.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱེད་བ་ཞེས་གདགས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ནི། །གང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་མེད་པ། །དེར་ནི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང། རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཐོབ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་ནས་ནི། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད། །ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཡང་དག་པའི། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད། །ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད། །འོད་སྣང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གསུམ་འདུས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔོན་སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གློག་སྣང་ངོ༌། །གློག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འོད་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ལམ་ལོག་ཐེག་དམན་རྟོག་གེ་ཁེངས་སེམས་སྒྱུ་དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེ་བློ་གསལ་དད་པ་ལྷ་དབང་བླ་མ་མཉེས་
བྲལ་ལ། །མན་ངག་མི་སྦྱིན་ཚིག་ཙམ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ན། །དེ་བས་ལྷག་པའི་སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་མི་སྦྱིན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་མན་ངག་སྟེར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས

【汉语翻译】
因此称之为以智慧使圆满。因为自性没有转变，所以也认为是三摩地。大金刚持的身体，观看也无法满足，从那之中，也示现如何调伏众生的身体。那也是在《密集金刚续》中说：诶玛 班匝 诶 班匝（藏文：ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：एमो वज्र ए वज्र，梵文罗马拟音：emo vajra e vajra，汉语字面意思：诶玛 金刚 诶 金刚）。诶玛 班匝 的教法是（藏文：ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ནི།，梵文天城体：एमो वज्र दर्शन，梵文罗马拟音：emo vajra darśana，汉语字面意思：诶玛 金刚 见）。何处没有身语意，在那里观想为形象。这样说，以及在《广大嬉戏经》中也说：极度清净的光明广大，以金刚般的三摩地，获得极喜的金刚身，当朝霞升起之时，以水月和阳焰等，幻化的功德来庄严，安住在菩提树的心要处，降伏魔众的军队。释迦牟尼的怙主，真实地，获得无上智慧之后，为了利益三界众生，就在此地示现。这样说，以及在《金光明经》中也说：种姓之子，譬如说，太阳和月亮也没有分别念，水和镜子也没有分别念，光明照耀也没有分别念，然而从三者聚合而生出影像。同样，对于法的如是性和如是性的智慧，也没有分别念，然而因为先前具有愿力的缘故，对于具有福报的众生，示现圆满报身和化身。就像这样，譬如说，依靠虚空而有闪电，依靠闪电而有光明。同样，依靠法身而示现圆满报身，依靠圆满报身而示现化身。这样说的。这是关于任运成就道的解说，即第六支。具有邪道、小乘、分别念、傲慢心、虚伪。不具足慈悲、聪慧、信心、神权、上师欢喜。不给予口诀，甚至连只言片语也不说，更何况对于那些比这更恶劣的器皿，更不用说给予了。对于不具备法器的人给予口诀，那会怎么样呢？对此，空行母们

【英语翻译】
Therefore, it is called perfecting wisdom. Because the essence does not change, it is also considered to be samadhi. The body of the Great Vajradhara, which cannot be satisfied by seeing, also shows how to subdue sentient beings from within it. That is also said in the Guhyasamaja Tantra: Emo Vajra E Vajra (Tibetan: ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: एमो वज्र ए वज्र, Sanskrit Romanization: emo vajra e vajra, Literal Chinese meaning: Ema Vajra E Vajra). The teachings of Emo Vajra are (Tibetan: ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ནི།, Sanskrit Devanagari: एमो वज्र दर्शन, Sanskrit Romanization: emo vajra darśana, Literal Chinese meaning: Ema Vajra View). Where there is no body, speech, and mind, there contemplate as an image. It is said, and in the Sutra of Great Play it is also said: The great light of perfect purity, with the samadhi like a vajra, having obtained the vajra body of great joy, when the dawn rises, adorned with the qualities of illusion such as water moons and mirages, residing in the heart of the Bodhi tree, defeating the armies of demons. The protector of the Shakyas, truly, after obtaining the supreme wisdom, for the benefit of the three realms of beings, manifests here. It is said, and in the Golden Light Sutra it is also said: Son of the lineage, for example, the sun and the moon have no discrimination, water and mirrors have no discrimination, and the light of illumination has no discrimination, but from the union of the three, an image arises. Similarly, for the suchness of the Dharma and the wisdom of suchness, there is no discrimination, but because of the previous vows, for sentient beings who have fortune, the Sambhogakaya and Nirmanakaya are manifested. Just like this, for example, depending on the empty space, there is lightning, and depending on lightning, there is light. Similarly, depending on the Dharmakaya, the Sambhogakaya is manifested, and depending on the Sambhogakaya, the Nirmanakaya is manifested. It is said. This is the explanation of the spontaneously accomplished path, the sixth branch. Possessing wrong paths, Hinayana, conceptualization, arrogance, and deceit. Lacking compassion, intelligence, faith, divine power, and pleasing the guru. Not giving oral instructions, not even uttering a single word, let alone giving them to those who are worse vessels than this. What happens when giving oral instructions to those who do not have the vessel? To this, the dakinis

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཆད་པས་གཅོད་པར་འགྱུར། །ཁྲག་སྐྱུག་མཛེ་དུག་འབྲས་བུ་གདོན་གྱིས་བཏབ་ནས་ཚེ་ཡི་དུས། །བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཡུན་རིངས་གནས། །སྣོད་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གཉིས་པ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཚེ། །རིན་ཆེན་ཡུལ་མཁར་ལ་སོགས་ཡོན་མཆོག་ཕུལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །བླ་མ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །མན་ངག་སྦྱིན་བྱ་བྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ཇི་བཞིན་ལམ་འདི་ཤེས་པ་དཀོན། །རིམ་གཉིས་མན་ངག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲོན་མའི་མཆོག །དེ་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་གཡུང་དྲུང་སྐུ། །སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་བདག་བློ་རིན་པོ་ཆེ། །ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ལུང༌། །སྔོན་དུ་བལྟས་ཤིང་བསྒོམས་ནས་མན་ངག་བདུད་རྩི་སྟོན་པ་འདི། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་གཅོད་དང་བྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ། །དམ་པ་འདིར་ནི་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཡན་ལག་ལྔ་པ། བདེན་གཉིས་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如果断绝了明咒，就会被断灭。吐血、麻风、毒、疮、鬼怪侵扰，生命终结之时。
造作之后，众生将在地狱中长久居住。
对于具有法器的人，进行第二、第三灌顶时。
接受供奉的珍宝、国土、城市等殊胜供品后。
使上师容光焕发，生起慈悲心。
给予口诀，仅凭给予就能获得解脱。
犹如乌昙婆罗花般，知晓此道甚为稀有。
为了清晰地阐明二次第的口诀，所以是灯的顶端。
那是如珍宝般的获得圣法，雍仲身。
身和意的口诀，如甘露般，我的智慧如珍宝。
放入食物器皿中，具有八支的教言。
事先观察并禅修后，展示这甘露般的口诀。
愿一切众生远离烦恼，进入金刚持的道。
进入这神圣的道，获得如来之果位。
名为金刚持大道的次第口诀甘露秘密。
由大学者声调十一者所著圆满结束。
印度堪布达摩室利跋陀罗和译师比丘仁钦桑布翻译、校对并确定。
第五支，讲述二谛和双运的等持。

【英语翻译】
If the vidyā-mantra is cut off, it will be severed. Vomiting blood, leprosy, poison, sores, and demonic disturbances will strike, and at the time of the end of life.
Having acted, sentient beings will reside in the hell realms for a long time.
When bestowing the second and third empowerments upon those who possess the vessel.
Having received the precious jewels, lands, cities, and other supreme offerings that are offered.
Make the lama radiant and generate compassion.
Give the instructions, and by the very giving, liberation will be attained.
Like the flower of the Udumbara, it is rare to know this path.
In order to clearly explain the instructions of the two stages, it is the supreme of lamps.
That is the precious, like the Dharma of the noble ones, the Yungdrung body.
The instructions of body and mind, like nectar, my wisdom is like a precious jewel.
Placed in a food vessel, the teachings possessing eight branches.
Having first observed and meditated, this nectar-like instruction is revealed.
May all beings be separated from the cutting of afflictions and enter the path of Vajradhara.
Entering this sacred path, may the state of the Tathagata be attained.
The Secret Nectar of Instructions on the Stages of the Great Vajradhara Path.
Completed by the great scholar Eleven Sounds.
The Indian Khenpo Dharmasribhadra and the translator bhikshu Rinchen Zangpo translated, edited, and finalized it.
The fifth branch, explaining the samadhi of the two truths and union.

============================================================

